Speaking of Trotula

Show Navigation

By | Early Medicine, From the Collections

In her inaugural post on the Early Medicine blog, Elma Brenner used an iconic image of the female practitioner ‘Trotula’ to introduce the new digitisation of Wellcome MS. 544, a 14th-century collection of Latin medical texts. Many students of the Middle Ages now know that ‘Trotula’ is the title of a compendium of three texts on women’s medicine composed in southern Italy in the 12th century, not a woman’s name. What they may not know is how much that simple factual statement, over 20 years in the making, owes to developments in the field of gender history. Solving the mystery of the ‘Trotula’ – the mystery of the texts’ genesis but also the mystery of authorship and the reasons for the texts’ popularity all over Europe – involved untangling several elements of medieval understandings of sexuality and reproduction. Furthermore, the work entailed the examination of medieval attitudes towards gender roles.



Could a woman be a healer? Most women in medieval Europe were probably healers, in the sense they tended to the wounds and illnesses of themselves, kinfolk, and perhaps neighbours. But medicine was also a profession in the Middle Ages, a special skill for which one was paid and earned the acknowledgement of one’s community. In an article in the Bulletin of the History of Medicine in 1985, the historian John Benton documented the existence of a ‘medica’ (the feminine form of ‘medicus’, healer), in the southern Italian town of Salerno, by the name of Berdefolia. She died in the mid-twelfth century or earlier. In fact, several twelfth-century medical texts from Salerno refer to the ‘mulieres Salernitane’, ‘[the] women of Salerno’, as the source for certain medical practices. So when we find evidence for a female healer named Trota (or Trocta, as her name would be spelled locally), we should not be surprised.

Could a woman be an author? It was one thing to practise medicine, however; another to claim authoritative knowledge. No extant medical texts are associated with the ‘mulieres Salernitane’ as authors. Indeed, prior to the 15th century, we have yet to find any women credited with medical writings in medieval Europe save the German nun Hildegard of Bingen (1098–1179) and her older counterpart, Trota of Salerno. Why should Trota stand out among the ‘mulieres Salernitane’ as a medical writer? We can’t really say. What we can say is that even for her, her position vis-à-vis learned male medical practitioners was marginal. Trota shows no connections to learned traditions; she doesn’t cite other medical authorities. Rather, her writing is based on experience. ‘For ailment X, take remedy Y’, is the formula found most commonly in her general ‘Practical medicine according to Trota’. Trota is distinctive compared to her male peers in another sense as well: she has direct access to her female patients’ bodies.

Could a woman be an authority? We don’t know who assembled the ‘Trotula’ ensemble, but we do know how they did it. They took a text called ‘The book of women’s conditions’, which largely derives from a work that had recently been translated from Arabic into Latin, and a work called ‘Women’s cosmetics’, likely composed by a male author who gathered cosmetic lore from Muslim women in Sicily and other sources. And then they fused these with a rendition of Trota’s own teachings called ‘On treatments for women’.

Image of Trotula in Rennes manuscript.

An image of ‘Trotula’ from a 14th-century French encyclopedia; the caption translates: ‘How the woman teaches the clerk the secrets of nature’. Rennes, Bibliothèque municipale, MS. 593 (produced 1303), folio 532r. Image credit: Bibliothèque virtuelle des manuscrits médiévaux. © 2013 Institut de recherche et d’histoire des textes.

The Wellcome Library’s MS. 550 contains that last text, in version 2: ‘Here begins the book of Trotula on the secrets of women’. As in MS. 544, the scribe of this early 15th-century manuscript seems to understand ‘Trotula’ as an author’s name. Her stature as an authority on women’s nature was surely seen positively, as in the portrait of her from MS. 544, and in another portrait in an early 14th-century French encyclopedia. But calling her an authority on ‘women’s secrets’ could also spin her image negatively, as when Chaucer included her in Jankyn’s ‘Book of wicked wives’, a compendium of misogynistic lore mentioned in the ‘Prologue’ to the ‘Wife of Bath’s tale’.

Could a woman be a reader? As with Trota herself, it is likely that gender differentials in men’s and women’s reading abilities and habits affected the later fate of the ‘Trotula’ texts. All known medieval readers of the Latin ‘Trotula’ were men: male physicians, but also clerics and even laymen. But was that true of the many vernacular translations, too? The Wellcome Library owns several of these. The Hebrew ‘Trotula’ (Hebrew MS. A37, 15th century) is the earliest of all known translations of the collection of texts, having been made in southern France in the late 12th century by a Jewish convert to Christianity who, repenting his conversion, wished to make Gentiles’ medical learning available to Jews. But he says nothing to suggest that he meant for women in particular to read his text. Nor do we have evidence that the French, German or Italian translations were meant for women.

Medicine had become highly professionalised by the late Middle Ages, and basic knowledge on women’s illnesses was an expected part of the average (male) physician’s repertoire. Although there are a few intriguing cases of texts on women’s medicine being addressed to female audiences, even the existence of the textual figure ‘Trotula’ didn’t guarantee that women would be leaders in the field of women’s medicine.

Author: Professor Monica H. Green (@monicaMedHist) is a historian of medieval medicine and global health at Arizona State University. In the 1990s and early 2000s, she surveyed (using ‘old-fashioned’ technologies) the entire medieval corpus of texts on women’s medicine, producing an edition of the ‘Trotula’ and (with Linne R. Mooney) an edition of the Middle English ‘Sickness of women’ (version 2). She is currently working on medicine in the long 12th century, and on a book on the global history of health.

Copies of the ‘Trotula’ texts in the Wellcome Library (those that have been digitised thus far are marked with an asterisk):

* MS. 517, Miscellanea Alchemica XII (formerly Phillipps 2946), ff. 129v–134r (s. xv ex., probably Flanders): proto-ensemble (extracts).

* MS. 544, Miscellanea Medica XVIII, pp. 65a–72b, 63a–64b, 75a–84a (s. xiv in., France): intermediate ensemble.

MS. 547, Miscellanea Medica XXI, ff. 263ra–266rb (s. xiv, France?): ‘De ornatu mulierum’ (version 2).

* MS. 548, Miscellanea Medica XXII, ff. 140r–145v (s. xv med., Germany or Flanders): standardised ensemble (selections).

MS. 549, Miscellanea Medica XXIII, ff. 101rb–125rb (1471, Germany): intermediate ensemble.

MS. 550, Miscellanea Medica XXIV, ff. 221r–228r (s. xv in., England): ‘De curis mulierum’ (version 2: excerpts, with additional material).

MS. 5650, ff. 62v–67v (s. xv, England): a Latin adaptation of the ‘Tractatus de egritudinibus mulierum’, with English interpolations.

French: MS. 546, Miscellanea Medica XX, ff. 46vb–49vb (s. xiv med.): a heavily abridged copy of a French translation of the ‘Liber de sinthomatibus mulierum’.

German: MS. 133, ff. XXIr–52r (s. xvi, southern Germany): an incomplete copy of Johannes Hartlieb’s German translation of the standardised ensemble.

Hebrew: Hebrew MS. A37 (formerly London, Jews’ College, MS. Montefiore 440), ff. 60r–62v (s. xv, Spain): ‘Doeg ha-Edomi’’s translation of the ‘Liber de sinthomatibus mulierum’ (version 3).

Italian: * MS. 532, Miscellanea Medica II, ff. 64r–70v (c. 1465): a condensed rendition of selected gynaecological and obstetrical material from the ‘Liber de sinthomatibus mulierum’ and the ‘De curis mulierum’.

Further reading:
An edition of a late version of the ‘Trotula’ ensemble can be found in: The ‘Trotula’: a medieval compendium of women’s medicine, ed. and trans. Monica H. Green (Philadelphia: University of Pennsylvania Press, 2001).

Monica H. Green and Linne R. Mooney, ‘The sickness of women’, in Sex, aging, & death in a medieval medical compendium: Trinity College Cambridge MS R.14.52, its texts, language, and scribe, ed. M. Teresa Tavormina (2 vols. Tempe, AZ: Arizona Center for Medieval and Renaissance Studies, 2006), vol. 2, pp. 455–568.

Monica H. Green, ‘Reconstructing the oeuvre of Trota of Salerno’, in La scuola medica salernitana: gli autori e i testi, ed. Danielle Jacquart and Agostino Paravicini Bagliani (Florence: SISMEL, 2007), pp. 183–233.

More information about the medieval authorial figure ‘Trotula’, as well as the historic healer Trota and the genesis of the ‘Trotula’ ensemble, can be found in: Monica H. Green, Making women’s medicine masculine: the rise of male authority in pre-modern gynaecology (Oxford: Oxford University Press, 2008). A list of documented owners of the medieval ‘Trotula’ can be found in the first appendix there.

Trotula: un compendio medievale di medicina delle donne, ed. Monica H. Green, trans. Valentina Brancone (Florence: SISMEL, 2009).

4 comments on Speaking of Trotula
  • Josh


    Good post! Simple explanation about medicine and position of women in Middle Ages. I’ll probably look for more, as it gave me some kind of good example.

  • Renee


    Is there an English translation available of the one manuscript found in Madrid, of “Practica Secundum Trotam”?

  • Elma Brenner

    Elma Brenner


    Monica Green responds on 27/02/2016:

    Dear Renee,

    Thanks for your question. No, there is as yet no complete translation of the ‘Practica secundum Trotam’ as found in Madrid, Biblioteca de la Universidad Complutense (Biblioteca Ildefonsina), MS. 119, which was discovered by John F. Benton in 1985. A transcription of the Latin text can be found in Piero Cantalupo, ‘L’inedito opuscolo di pratica terapeutica della medichessa salernitana Trota. La “Practica secundum Trotam”: Testo, traduzione, appendici e glossario’, Bollettino storico di Salerno e Principato Citra, 13, nos. 1-2 (1995), 1-104.

    I have published translated excerpts from works associated with Trota which, I believe, have plausible correspondences with the ‘Practica’. A full concordance of the contents of the ‘Practica secundum Trotam’ (keyed to Latin chapter titles) in relation to these other witnesses to Trota’s writing(s), can be found in item #1 below:

    1. There are several passages on obstetrical procedures, which I included in my survey of the evidence for Trota’s work: Monica H. Green, ‘Reconstructing the Oeuvre of Trota of Salerno’, in La Scuola medica Salernitana: Gli autori e i testi, ed. Danielle Jacquart and Agostino Paravicini Bagliani, Edizione Nazionale ‘La Scuola medica Salernitana’, 1 (Florence: SISMEL/Edizioni del Galluzzo, 2007), pp. 183-233, which is available for download on my page. See especially pp. 190-94 and 196-7.
    2. The above work also includes, as Appendix IV, several chapters on infertility that are attributed to the male Salernitan writer Copho but are found within ‘Trota’s Practica’, where they appear as chapters 42-44.
    3. There is a portion of a composite text, ‘De egritudinum curatione’ (On Treatment of Diseases), which I believe might derive from the work of Trota. At the very least, they reflect the kind of ‘hands-on’ access to the female body that was likely only permitted to other women at that point in time. These excerpts are translated in Monica H. Green, ‘Medicine in Southern Italy: Six Texts (twelfth–fourteenth centuries)’, in Katherine L. Jansen, Joanna Drell, and Frances Andrews, eds., Medieval Italy: Texts in Translation (Philadelphia: University of Pennsylvania Press, 2009), pp. 311-25, at pp. 314-16.

    There is, of course, a second partial copy of the ‘Practica secundum Trotam’, which was noted in all my publications on the text. Oxford, Bodleian Library, MS. Rawlinson C 506, s. xv, England, ff. 146v-147v, here entitled ‘Practica Trote de secretis mulierum’ (The Practical Medicine of Trota on the Secrets of Women). This, too, alas, remains unpublished.

    Best regards,

    Monica Green

  • Pingback: A Medieval Pharmaceutical Bestseller: The ‘Circa instans’

Related Blog Posts